Акция!

Гарантированный

ПОДАРОК

каждому клиенту!

Услуги устного переводчика

Устный перевод позволяет обеспечить живое общение между людьми, говорящими на разных языках. Это существенно расширяет возможности международного бизнеса, культурной деятельности, сотрудничества и т.д. Услуги устного переводчика в Санкт-Петербурге вы можете заказать у нас в любое время. К вашим услугам выгодная цена и гибкие условия сотрудничества.

Когда необходим устный перевод?

Такая услуга требуется при проведении таких важных мероприятий, как:

  • Совещания;
  • Встречи;
  • Выставки;
  • Конференции;
  • Симпозиумы;
  • Семинары. 

Такие мероприятия проходят далеко не каждый день. Поэтому иметь постоянного переводчика в штате сотрудников не выгодно. А значит, стоит обратиться к нам.

Что нужно для сотрудничества с нами?

Чтобы мы могли выполнить свою работу на высшем уровне, вы должны предоставить следующую информацию:

  • Наиболее предпочтительный вид перевода (последовательный или синхронный);
  • Языки, с которых потребуется переводить;
  • Вид и статус мероприятия;
  • Количество участников;
  • Время проведения мероприятия. 

Мы подготовимся заранее к назначенной дате, что обеспечит высшее качество услуги. Наши сотрудники работают со всеми видами встреч, от небольших деловых совещаний, до крупных международных выставок.

Наши преимущества

Мы работаем со всеми языками мира. Вы можете заказать устный перевод даже с довольно редких диалектов. Все переводчики обладают высокими профессиональными навыками. Это гарантирует проведение любой встречи без проблем и издержек. 

Богатый опыт работы нашей компании дает возможность оказывать консультации по проведению мероприятий и предоставлять сопутствующие услуги. Такое всестороннее содействие позволит снять с вас лишние задачи. А благодаря нашей прозрачной политике, вы получите устный перевод без каких-либо переплат.

Мы осуществляем письменный перевод тексов любой сложности.

Расчет стоимости происходит по страницам, 1 страница – 1800 печатных знаков.

Наиболее распространенным типом письменного перевода является перевод документации (паспортов, удостоверений, уставов, контрактов, свидетельств, деклараций, бухгалтерских, таможенных и персональных документов).

Подробно...

Наша компания предлагает услуги по последовательному и синхронному переводам лекций, презентаций, переговоров, включая телефонные переговоры и скайп-конференции.

Последовательный перевод – это перевод речи говорящего по высказываниям, в паузы между ними.

Синхронный перевод - это перевод речи говорящего одновременно с ее звучанием, этот тип устного перевода является более сложным и трудоемким.

Для успешного осуществления синхронного перевода необходимо соблюдение ряда условий:

  • - наличие оборудования для синхронного перевода (системы передачи речи, кабины для переводчиков и т.п.);

  • - предварительное ознакомление переводчика с текстовыми материалами для обеспечения качественного перевода без перерывов;

  • - для синхронного перевода, длящегося более двух часов, нужно 2 переводчика, чтобы они могли работать посменно.

Расчет стоимости устного перевода происходит по часам (1 астрономический час, равный 60 минутам).

Подробно...

Нотариальное заверение документа необходимо для приобретения им юридической силы. Чаще всего нотариальное заверение требуется для представления в официальные органы Российской Федерации документов, которые были выданы в иностранных государствах, либо, наоборот, для подачи документов, выданных в РФ, в компетентные органы других государств.

Стоимость услуги нотариального заверения подписи переводчика — 550 руб. за одну страницу перевода. К ней прибавляется стоимость услуги перевода.

Подробно...

Легализацией называется процедура придания документам, оформленным в одной стране, достоверности и юридической силы в другой. Она подтверждает подлинность подписей, штампов и печатей, полномочий и др.

Апостиль — это специальный штамп, который проставляется в официальных документах некоммерческого содержания, для придания им юридической силы в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года (всего 129 стран). Он удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. Россия ратифицировала Гаагскую конвенцию в 1992 году, и в настоящее время граждане РФ могут апостилировать документы, предназначенные для представления в компетентные органы любых других стран-участниц Конвенции. Однако, следует знать, что не на все документы распространяется её действие. Сюда относятся административные, коммерческие и таможенные документы, а также документы, оформленные консульскими или дипломатическими агентами.

Наша компания делает апостиль только для документов, выданных на территории РФ.

Подробно...

Вычитка перевода носителем языка позволяет добиться наилучшего качества перевода. Она наиболее актуальна для переводов художественной литературы, а также статей и текстов, рассчитанных на широкую аудиторию.

Вычитка текста носителем языка позволяет добиться максимального соответствия текстов всем языковым нормам и гарантировать правильное восприятия этого текста.

Подробно...

Локализация сайта - это комплекс действий, направленных на создание полной версии web-ресурса на иностранном языке, то есть не просто перевод текстового содержимого сайта, но и перевод графики, анимации, написание кода для поддержки многоязычности и многое другое.

Для успешного выполнения этой задачи наша компания сотрудничает с программистами, флеш-аниматорами, иллюстраторами и дизайнерами. Слаженная работа этих специалистов позволяет гарантировать нам качество локализированной версии сайта.

Подробно...
Подписаться на новости